Vai tu savā dzīvē dari to, ko tu varētu paspēt izdarit?

/Wu/
22.02.2008

Komentāri:

 Wu, Modris  01:09:46 24.02.2008
78.84.150.175

Kad būs brīvāks brīdis, varbūt patulkošu.

 Modris, Wu,   00:53:06 24.02.2008
80.233.142.78

Vai Tu nepamēģinātu uzlabot arī pārējo trīs Dainu tulkojumus?

 Modris,   00:51:53 24.02.2008
80.233.142.78

'Боженька' Dainu tulkojumā mūsdienu krievu valodā skan 'pāķiski', un ar šo vārdu ir grūti nodot jēgu, kas vārdam 'Dieviņš' ir latviešu valodā.

 Modris, Valteram,   00:48:59 24.02.2008
80.233.142.78

Mana bāliņa noteiksme ir precīzāka.

 Valters, Modrim  00:04:16 24.02.2008
87.110.78.24

Bāliņš pēc manas saprašanas ir savas dzimtas karavīrs.

 guga, Valteram  17:03:17 23.02.2008
62.85.19.217

'božeņka' krieviski ir ļoti normāli, ja ņem vērā slāvu garīguma senākos slāņus. Tas ir viens no vārdiem, kam senākās konnotācijas ir ļoti tuvas latviešu deminutīva formai.

 Modris, Valteram,   16:59:03 23.02.2008
80.233.142.78

Bāliņu tulko kā своячок? Hm, šķiet, ka tie latvieši nebūs šo vārdu pareizi interpretējuši. Šķiet, ka bāliņš ir pakļauts iesaukšanai karadienestā, un tas bija jaunākais dēls ģimenē, tādēļ nereti starp bāliņu un karavīru ir liekama vienādības zīme.

 Eze,   16:45:33 23.02.2008
87.99.92.2

Guga teica, ka pareizticīgo tekstos esot kaut kas īpašs Dieva uzrunas pamazināmās formas atveidošanai (ierakstu šo tāpēc, lai viņš kādreiz atrod laiku pameklēt) :)

 Eze, Valteram  16:43:15 23.02.2008
87.99.92.2

Paldies, tā jau laikam ir :)))

 Valters, Ezei  16:29:07 23.02.2008
87.110.78.24

Esmu lasījis Dainu pārcēlumus angļu mēlē, kur šis deminutīvs izteikts ar 'dear God' palīdzību. Tomēr uzskatu, ka pamazināmo formu nevar pārnest uz tādu svešvalodu, kurā šis izteiksmes līdzeklis nav pazīstams bez būtiskiem oriģināla kvalitātes un saturiskā dziļuma zaudējumiem. Un pat ja ir pazīstams, arī tad, mainoties kultūras kontekstiem tas var kļūt triviāls, kā virknē gadījumu ar pārcēlumiem krieviski - 'božeņka, svojačok (Dieviņš, bāliņš)'

 Eze, Modrim  16:15:55 23.02.2008
87.99.92.2

Tieši par to es arī gribēju dzirdēt viedokļus - Dainās ir tik daudz deminutīvu...

 Modris, Ezei,   16:14:48 23.02.2008
80.233.142.78

Kaut gan: mani vēl aizvien māc šaubas par to, vai Dievs un Dieviņš ir identiski jēdzieni? Varbūt vārdā 'Dieviņš' ir slēpta kāda atšķirīga jēga, nevis tikai vārda 'Dievs' pamazināmā forma? Varbūt Dieviņš ir vairāk saistīts ar Mēnesi, bet Dievs - ar Sauli? Redzi, Mēness ir prāta simbols, kamēr Saule - dvēseles simbols. Ārpus iemiesojuma spoži spīd Saule (dvēsele), bet iemiesojuma laikā - Mēness (prāts). Ne velti ēģiptiešiem (laikam... vai arī romiešiem?) prāts saucas 'mens' vai 'Meness' (turpat blakus - mūsu Mēness), un no šejienes vācu 'Mensch' (cilvēks, tātad domātājs), angļu 'man' (arī cilvēks).

 Modris, Ezei,   16:01:49 23.02.2008
80.233.142.78

Dieviņu nevajadzētu krieviski tulkot kā Боженька, tas neskan labi un arī saturiski neatbilst mūsu Dieviņam. Varbūt милый Бог? Vai arī любимый Бог?

 Modris, Wu,   15:54:13 23.02.2008
80.233.142.78

Tavs tulkojums ir lielisks - labāks par manējo.

 Eze, Modrim, Wu :)  15:32:12 23.02.2008
87.99.92.2

Nu, labi, ar šo es ceru ierosināt Wu arī izteikties... :)) (e to jau biju uzrakstījusi!!!)

Un, ja kāds no malas pateiks, ka tā nevajag darīt, tad ar to arī beigšu. Jo es saprotu, ka tas ir jādara profesionāli. Tikai - tā ir iznācis, ka man TAGAD ir vajadzība par to runāt.

Рассветает, солнце всходит
Те первие гости приходят
С добрым утром! Бог помощи!
Те первие приветствия

С добрым утром! по утрам
Добрый вечер!- вечерам
Доброе утро солнышку
Добрый вечер месяцу

Боженька, о воля твоя!
Светло днем и светло ночью
Ясно солнышко днем светит
Ночью ясная луна

Рано рано я вставала
Мил Боженька ранее меня
Что ж Боженька Тебе вставать
Что так рано принудило

Что бы, детка, с тобой было
Коль я рано не вставал бы
Тебе я дверцу открываю
Своим советом провожаю

Боженьку я вспоминаю
По утрам и вечерам
Боженька мне помогает
Весь этот денек

Pēdējais pants man dziesmā beidzās ar „Dieviņš manim palīdzēja Šai visā dieniņā”

Bet citētajā Dainā sanāktu:
Тут ложусь и тут встаю я
Под ножками Боженьки

vai
Возле ножек Боженьки

 Eze, Modrim  15:31:21 23.02.2008
87.99.92.2

Nekritizēšu :))) Tavas īpašības izpaužas Tavā tulkojumā - ir precizitāte, emocijas nav uzšūpotas, var sekot vārdiem (kas noder, lai iemācītos valodu). Ja nav atdzejojuma, tad tāda pieeja liekas korekta.

Ar nelielu iekšēju stīvēšanos, lai pārkāptu pāri savam aizsargvalnim - jo ir tā kā kauns un arī nezinu, vai tādi publiski mēģinājumi Dieva Dainas nezaimo, bet sevi iedrošinot ar to, ka tik un tā man gribas šo sarunu turpināt, jo ir sajūta, ka tur kaut kas var izšķilties, es raksturošu sevi ar savu tulkojumu - to es aizsūtīju kā pirmo vēstuli par šo tēmu un tas ir pilns ar MANIEM priekšstatiem par to emocionālo slodzi, ko nes attiecīgie krievu vārdi, maz vērības piegriežot pareizrakstībai un precizitātei utt. Dziesmā bija rindiņa mazliet citādi 'Ko, bērniņi, tu darītu...' un vēl bija pants, kuru es neatradu Dainu skapī:

Labrītiņu rītā devu
Labvakaru vakarā
Labrītiņu Saulei devu
Labvakaru mēnešam

 Wu,   15:30:27 23.02.2008
80.90.9.50

Боже, лад великолепный!
Светлый день и ночь светла.
Яркое днём Солнце светит,
Ночью - ясная Луна.

 Modris,   15:03:36 23.02.2008
80.233.142.78

Hm, to 'тоже' 1. Dainas 3. rindiņā tomēr laikam nevajag.

 Modris, Ezei,   14:17:54 23.02.2008
80.233.142.78

Protams, šos tulkojumus vēl var uzlabot, jo tie ir uzmetumi, piemēram:
1.
Как удивительна, Бог, воля Твоя,
День светла, и светла ночь тоже:
Днём светит солнце яркое,
А ночью - светлая Луна.

 Modris,   14:09:03 23.02.2008
80.233.142.78

Hi, kļūda, kļūda: 'kал' vietā jābūt 'как' (nu gan kļūdiņa, kas par kļūdiņu, ha, ha, ha...)!

 Modris, Ezei,   14:05:39 23.02.2008
80.233.142.78

Tā, nu tas darbiņš ir padarīts. Ko teiksi? Kritizē droši, he, he, he...

 Modris, Ezei,   14:04:36 23.02.2008
80.233.142.78

4. Я Бога призвала
Как утром, так и вечером тоже;
Ведь здесь я встаю, кал и ложусь
Под ногами Бога милого.

 Modris, Ezei,   13:53:23 23.02.2008
80.233.142.78

3. Рано я вставала
Но любящий Бог - раньше меня.
Почему Ты так рано вставал,
В чём нужда Твоя?
- Что, доченька, Ты б делала,
Если б Я так рано не вставал?
Я - отворитель дверей,
Я - дарящий совет.

 Modris,   13:01:46 23.02.2008
80.233.142.78

Kļūdas lab. Jālasa 'Твоя', nevis 'Тоя'.

 Modris, Ezei,   12:59:23 23.02.2008
80.233.142.78

2. Как удивительна Тоя воля, Бог,
День светла и светла ночь:
Днём светит солнце яркое,
А ночью - светлая Луна.

 Modris, Ezei,   12:50:21 23.02.2008
80.233.142.78

Labi, ķersimies pie lietas: Dainu tulkošanas krieviski.

1. Первыми гостями
Свет пришёл и солнышко,
Доброе утро, Бог помощь
- Первые слова.

 Eze,   12:43:45 23.02.2008
87.99.92.2

Protams, ka manā dialogā ir tikai manis uztvertais mana sarunu biedra viedoklis, pilnīgi iespējams, ka es nepareizi saliku akcentus un kaut ko neizpratu. Tāpēc tagad tik daudz paskaidrojumu...

 Eze, Modrim  12:41:51 23.02.2008
87.99.92.2

Nestrīdos.
Man mērķis bija iebilst domai, ka senāk nebija personisko attiecību, un ka tikai tagad, līdz ar cilvēka relatīvo neatkarību no sabiedrības grupas (agrāk saites ar sabiedrību - tautu, dzimti, cilti - bija ciešākas) rodas šī iepēja.
Viens iebilšanas pamatojums ir vaišnavu vidē tik daudz dzirdētais 'personiskas neatkārtojamas attiecības ar Krišnu' un otrs - mūsu senču Dievestība un es piekrītu Tavam iebildumam - ir arī kolektīvās attiecības ar Dievu.

 Modris, Ezei,   12:27:11 23.02.2008
80.233.142.78

'Dainas liecina - mūsu senčiem ir bijušas personīgas attiecības ar Dievu ikdienā, un nevis tādas kolektīvas, kā tas, pēc Bībeles rakstiem spriežot, esot bijis senajiem jūdiem, kad visa atbildība par pareizu Dieva likumu ievērošanu bija paklausīt noliktajiem baušļiem, bet attiecībās ar Dievu subjekts bija tauta, un nevis individuāls cilvēks.' - Tavi vārdi, un... daļēji nepatiesi!
Ir gan šitā, gan tā: Dievam (jeb VMH un kosmiskajai Gaismas Hierarhijai vispār) ir kā attiecības ar rasi un tautu, tā arī ar katru indivīdu.

 Eze,   11:57:53 23.02.2008
87.99.92.2

Ai, un būtu uzmanīgāka nekā šajos komentāros...

 Eze,   11:57:09 23.02.2008
87.99.92.2

Visu cieņu www.dainuskapis.lv veidotājiem, bet manā datorā nelasās visas garumzimes un mīkstinājumi. Ja tā nav mana datora vaina, tad es labprāt palīdzētu tās zīmes datubāzē salikt - kā kalpošanu zināmas stundas nedēļā :)

 Eze,   11:48:42 23.02.2008
87.99.92.2

3029-3
Gaisma ausa, saule lēca,
Tie pirmie viesi nāca;
Labrītiņ, Dievs palīdz!
Ta pirmā valodiņa.

33765
Dieviņ, tavu likumiņu,
Gaiša diena, gaiša nakts:
Dienu gaiša Saule spīd,
Nakti gaiša Mēnesnica.

33668
Gana agri es cēlos,
Mīļš Dieviņš vēl jo agri.
Ko, Dieviņi, tu cēlies,
Ka tev agri vajadzēja?
-Ko, meitiņa, tu darītu,
Kad es agri neceltos?
Es tev durvju vērējiņis,
Es padoma devējiņis.

33666
Es Dieviņu pieminēju
I rītā, vakarā;
Še ceļos, še guļos
Zem Dieviņa kājiņām.

 Eze,   11:46:56 23.02.2008
87.99.92.2

Tātad, izlasīju www.marasloks.lv Intas Danielas rakstu 'Mūsu senču zināšanas šodien, šeit, ik dienu' no cikla 'Lido, doma...'

Un nevaru.. nevaru pateikt, piemēram, kā mēs krieviski pateiktu viņas minētās Dainas. Nejūtos tik iekšā, nejūtos tik tiesīga, ka varētu nesabradāt. Vismaz publiski nevaru.

Privāti es tam cilvēkam aizrakstīju citas Dainas un arī tagad mokos pārdomās par vārda „Dieviņ” pareizu atveidojumu Dainu kontekstā, piemēram, skat. nākamajā komentārā.

 Eze,   11:46:10 23.02.2008
87.99.92.2

Vakar es klausījos stāstījumu par sanskrita saknēm latviešu Dieva vārdos un par cilvēka iekšējo garīgo dzīvi. Satiku sievieti, ar kuru mums bija pamats parunāt par to īpašo smalko sajūtu, kas atšķir „svešos” no „savējiem”. Svešiem nekad nerāda visu, un, pirms dalīties ar vissvētāko, ir jāsajūt, ka šī uzticība netiks pievilta. Tāpat arī ir jāprot šo svētuma sajūtu nodot. Svēto rakstu tulkošana ir pielīdzināta kalpošanai un nav iedomājama bez cilvēka atrašanās godbijības noskaņā (kas ir pretēja bravurīgai un sadzīviski lietišķai noskaņai).

Un šajā sakarā man šorīt ir tāda pauze, kad mēģinu noķert sajūtas. Kā pa diedziņu aizgāju pie šī raksta, kas atbild uz manu vajadzību – pastāstīt cilvēkam, ka Dainas liecina - mūsu senčiem ir bijušas personīgas attiecības ar Dievu ikdienā, un nevis tādas kolektīvas, kā tas, pēc Bībeles rakstiem spriežot, esot bijis senajiem jūdiem, kad visa atbildība par pareizu Dieva likumu ievērošanu bija paklausīt noliktajiem baušļiem, bet attiecībās ar Dievu subjekts bija tauta, un nevis individuāls cilvēks.

 Eze,   11:45:45 23.02.2008
87.99.92.2

Apkopoju sākuma fonu sarunai.
---------------------------
Eze:
Modri, vai vari palīdzēt man krieviski atveidot kādas Dieva Dainas (parindeni laikam, citādi jau grūti)? Man vajag nedaudz pastāstīt cilvēkam, kas latviski neprot, par to, kā latviešu senči dzīvoja ar savu dzīvo Dievu ikdienā. Varbūt zini sameklēt kādus darbus krieviski par tām lietām, ko Rudīte Raudupe runā savā grāmatā par Dainām un Vēdām? Vai varbūt uzskati, ka tas nav jāstāsta?

Modris:
Par Dainām krieviski? Jā, dažas Dainas varu, teiksim kādas pāris desmitu, vairāk gan ne, tam man nebūs laika.

Eze:
Paldies, pāris desmiti ir ļoti labi :))
Vai vēlies to privātā sarakstē vai šeit forumā?

Modris:
Varam pamēģināt arī šeit. Es domāju, ka vēl kādiem tas varētu būt interesanti.
------------------------------

 Eze,   16:03:41 22.02.2008
87.99.92.2

Tas bija no Undīnes afišas :)))

Es zinu divus Aivarus Zariņus folklorā (arī Undīnes draugu draugos) un abi jauki. Nezinu, kuru gaidīt, bet esmu spārnos :))

 Eze,   16:01:34 22.02.2008
87.99.92.2

Svētdien, 24. februārī, pl. 19:00
Vakarēšana teiksmainā un brīnumainā
tautasdziesmu noskaņojumā.
Dziedās un stāstīs vakara viesis Aivars Zariņš.

Filoloģijas zinātņu maģistrs, folkloras kopu Pulgotnieki un Madala vadītājs, Vides Aizsardzības kluba biedrs un valdes loceklis, dažādu zaļu un ekoloģisku akciju un pasākumu organizētājs un dalībnieks. Ikdienā strādā par projektu vadītāju firmā, kas nodarbojas ar datorprogrammu izstrādi. Tā kā ikdienā un maizes darbā iznāk vairāk nodarbināt smadzeņu eksakto puslodi, tad seno un mītisko dainu pētīšanā tiek ielikts patiess azarts un neiznīkstoša radošā enerģija… Ieejas maksa — vaska svece.